pressbot Pressemeldungen Marketing & PR-Blog IKZ Haustechnik nav

Pressemeldung von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP

Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare im Netz

Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare Netz


Viele Vorgaben der Übersetzernorm DIN EN 15038, die nur als „added value services“ anfänglich bezeichnet wurden, sind nun zu einem festen Bestandteil der Arbeit des Übersetzers geworden. Dazu gehören ganz zentral nicht nur „terminology data base creation and term base management“, wie der Standard DIN EN 15038 diese „extra“ Übersetzungs-Dienstleistung bezeichnet, sondern auch aufwändige Recherche, die der Erstellung von eigenen Glossaren und dem permanenten Update von terminologischen Datenbanken vorausgeht und diese letztendlich erst ermöglicht. Damit die Übersetzung dem Original ebenbürtig ist, soll sich der Übersetzer mit der Materie gut auskennen und die passenden Fachtermini in der Zielsprache sicher beherrschen. Es ist von grosser Bedeutung, dass dabei Zweck und Bestimmung der Übersetzung, the purpose of the translation, berücksichtigt werden, somit auch die Bedürfnisse des Adressaten, der – je nach Zielgruppe – durchaus sehr unterschiedlich sein kann, handelt es sich dabei zum Beispiel um Bedienungsanleitungen (Produktion), technische Spezifikationen (z.B. Einkauf), werbliche Publikationen (Vertrieb, Marketing, Kommunikation, PR) oder firmeninterne Dokumente (Geschäftsführung, Controlling, Finanzen, Berichtswesen, Reporting).

Übersetzungen von technischen und wirtschaftlichen Unterlagen ins und aus dem Russischen sind das Kerngeschäft von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP, ein Übersetzungsbüro für Russisch - Englisch – Deutsch. Seit über zwanzig Jahren übersetzen Valerij Tomarenko und sein Team technische Dokumentationen, Prospekte, Broschüren, Firmenpräsentationen, Schulungsunterlagen, die z.B. in Manager-Training-Programmen Verwendung finden, sowie Verträge, Rechts- und Finanzdokumente für Geschäftskunden aus verschiedenen Branchen. Die Übersetzung von Texten wird ergänzt durch regelmäßige Dolmetschereinsätze, bei denen der Dolmetscher durch das Feedback der Teilnehmer/Zuhörer oder der Verhandlungspartner die Korrektheit der Begriffe überprüfen und seine Fachsprache und -kenntnisse direkt vor Ort aktualisieren kann. Was in der Übersetzer- und Dolmetscherpraxis zunächst spontan, im direkten Kontakt mit Muttersprachlern und Fachleuten entsteht, wird später nachbearbeitet und systematisiert, um Einheitlichkeit und terminologische Konsequenz sicherzustellen. So sind im Übersetzungsbüro branchen- und kundenspezifische Glossare, terminologische Datenbanken und Translation Memories entstanden, unter anderem mit sehr komplexen Formulierungen, Begriffen oder Abkürzungen, die in den üblichen Wörterbüchern nicht zu finden sind.

Ein Beispiel dafür ist der russische Kontenplan. Auf Basis von Übersetzungen von Steuer- und Finanzunterlagen für diverse Kunden, meist deutsche und europäische Firmen mit Standorten und Fertigungsstätten in Russland und anderen GUS-Ländern, hat Tomarenko Fachübersetzungen + DTP eine Reihe von Glossaren erstellt, die verschiedene Aspekte der russischen Rechnungslegung und Buchführung wiedergeben. Dazu gehört z.B. ein zweisprachiger (russisch-deutsch) Musterkontenplan (), aber auch Listen und Tabellen von Begriffen und Abkürzungen wurden im Laufe der Übersetzungs- und Dolmetscheraufträge ausgearbeitet als Ergebnis aufwändiger Recherchen, bei denen unterschiedliche Quellen als Referenzmaterial zu Grunde gelegt wurden. Dazu gehörten nicht nur einschlägige Webseiten, Fachwörterbücher, russische Literatur über das Steuerrecht, Buchführung und Controlling, sondern auch viele russische Rechnungslegungsstandards sowie deren Interpretation in der deutschen Fachliteratur, so wie ausführliche Kommentare im Buch „Rechnungslegung in Russland. Vermögens,- Finanz- und Ertragslagen richtig bewerten“ (Gabler) von Tatiana Ionova und André Scholz. Als eine wichtige Quelle für die russisch-englischen Übersetzungen hat sich das Buch von Galina G. Preobragenskaya und Robert W. McGee „Accounting and Financial System Reform in Eastern Europe and Asia“ als hilfreich erwiesen.

Ergebnisse dieser Arbeit sind zu sehen bei einem Auszug aus der Terminologie-Datenbank () bzw. einem kleinen Glossar () zum Thema Kontentypen in der russischen Buchführung. Das Übersetzungsbüro plant demnächst auch weitere Glossare zu anderen Themen wie z.B. Fertigung von PET-Flaschen auf der Website von Tomarenko Fachübersetzungen + DTP () für Übersetzer und alle Fachleute, die sich mit den russischen, deutschen und englischen Übersetzungen befassen, zugänglich machen. Das Übersetzungsbüro strebt damit neue Kontakte in der Übersetzergemeinde an und zielt darauf Synergieeffekte durch das geteilte Wissen, das Feedback oder die gesammelten Erfahrungen bei neuen Projekten nutzen zu können. Dazu sind alle Interessenten herzlich eingeladen. Demnächst mehr auf


Quelle: Tomarenko Fachübersetzungen + DTP / pressbot.net

Details zur verantwortlichen Redaktion:

Firma: Tomarenko Fachübersetzungen + DTP
Ansprechpartner: Valerij Tomarenko
Straße: Fahrenkamp 26
Stadt: -
Land: Deutschland

E-Mail:

Zur Redaktions-Visitenkarte





Ähnliche Pressemeldungen

Noch passt der Geist nicht in die Maschine: Computerprogramme zur Übersetzung von Texten werden immer besser - Mensch ist bei professionellen Übersetzungen dennoch nicht ersetzbar

Von Alexander Hauk, www.bayernnachrichten.de Berlin/München/Bonn/Olching/Saarbrücken/Köthen (aha).Immer schneller und immer besser: Kein Jahr vergeht, ohne dass ein neues Computerprogramm zur Übersetzung von Sprachen auf den Markt kommt. Aber trotz jahrelanger ...
[AA] Bundesminister Steinmeier trifft den belarussischen Präsidentschaftskandidaten Alexander Milinkewitsch

Bundesminister Steinmeier trifft den belarussischen Präsidentschaftskandidaten Alexander Milinkewitsch--1270011138805017Content-Type: text/plainContent-Transfer-Encoding: 8bit Bundesminister Steinmeier trifft den belarussischen Präsidentschaftskandidaten ...
RTL Group erwirbt 30 prozentige Beteilung am russischen Fernsehnetzwerk REN TV

Luxemburg, 1. Juli 2005 - RTL Group, Europas führendes Rundfunk- und Produktionsunternehmen, gibt heute bekannt, dass es mit den Gründern von REN TV, Iren Lesnevskaya und Dmitry Lesnevsky vereinbart hat, deren 30 prozentige Beteiligung an ...
finetext Übersetzungen GmbH - "Ohne Worte"

Hier ist es - Das Wörterbuch, mit dem Sie sich in allen Ländern und Sprachen dieser Welt verständigen können! Erstaunlich, wie einfach Kommunikation sein kann, wenn man sich auf das Wesentliche besinnt. “Ohne Worte“ – Das kostenlose Symbolbuch der finetext ...
LingualExchange – Erweiterung im Anmarsch!

LingualExchange vergrößert sich. Seit Oktober 2010 werden neue Sprachen wie Spanisch, Italienisch, Französisch und Niederländisch mit allen Sprachniveaus eingeführt. LingualExchange bietet alle Stufen nach dem gemeinsamen europäischen Referenzrahmen ...

Es gibt keine Downloads für diese Pressemeldung.

Medienclipping & Statistiken zur Meldung 'Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare im Netz' (Stand 29.01.2019


Insgesammt wurden alle 3 Pressetexte 2459 Mal bei pressbot und ggf. weiteren Seiten (z.B. energieportal24.de) aufgerufen. Die Pressemeldung Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare im Netz wurde bisher 1326 Mal aufgerufen. Genutzte Kategorien sind "Medien und PR" und "Wirtschaft und Finanzen". Die aktuellste Meldung wurde am 25.01.2011 - 13:44 Uhr eingestellt.



Weitere Quelle im Web zur Meldung 'Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare im Netz'


Die Meldung tauchte ausserdem auf folgenden Medienblogs, Verzeichnissen, Newsdiensten, Pressediensten auf:
Weitere Infos folgen...



Reichweite der Meldung 'Russische Übersetzungen: Firmeneigene Glossare im Netz'


Weitere Infos folgen...

Diese Funktion folgt demnächst. Wir bitten um Verständnis.